A propósito de uma crónica de Faíza
Hayat, no
Público, estivemos a ver quais as palavras consideradas mais difíceis de traduzir:
A lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1.
“Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2.
“Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3.
“Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4.
“Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5.
“Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6.
“Gezellig” (holandês) - aconchegante.
7.
Saudade (português)
8.
“Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9.
“Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10.
“Klloshar” (albanês) - perdedor.
As palavras mais votadas em inglês, como as mais difíceis de traduzir foram:
As dez mais votadas no Inglês foram: 1.
Plenipotentiary - embaixador ou enviado especial investido com plenos poderes.
2.
Gobbledegook – linguagem caracterizada por circunlóquios e gírias, usualmente difícil de ser entendida.
3.
Serendipity – Sorte de encontrar coisas que não estavam sendo procuradas.
4.
Poppycock - “Nonsense”
5.
Googly – Em cricket, uma bola lançada que gira em um sentido diferente do esperado.
6.
Spam – vários significados: tipo de carne enlatada, um sketch cómico método de dança, mensagens eletrónicas não solicitadas e indesejadas
7.
Whimsy – a propriedade de agir mais por capricho do que pela razão.
8.
Bumf – papel higiénico, fardo de papel inutilizável.
9.
Chuffed – muito satisfeito.
10.
Kitsch – de questionável valor estético; excessivamente sentimental, exagerado ou vulgar.