quarta-feira, 16 de abril de 2008

As palavras mais difíceis de traduzir

A propósito de uma crónica de Faíza Hayat, no Público, estivemos a ver quais as palavras consideradas mais difíceis de traduzir:
A lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:

1. “Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. “Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. “Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. “Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. “Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. “Gezellig” (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português)
8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. “Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. “Klloshar” (albanês) - perdedor.


As palavras mais votadas em inglês, como as mais difíceis de traduzir foram:
As dez mais votadas no Inglês foram:

1. Plenipotentiary - embaixador ou enviado especial investido com plenos poderes.

2. Gobbledegook – linguagem caracterizada por circunlóquios e gírias, usualmente difícil de ser entendida.

3. Serendipity – Sorte de encontrar coisas que não estavam sendo procuradas.

4. Poppycock - “Nonsense”

5. Googly – Em cricket, uma bola lançada que gira em um sentido diferente do esperado.

6. Spam – vários significados: tipo de carne enlatada, um sketch cómico método de dança, mensagens eletrónicas não solicitadas e indesejadas

7. Whimsy – a propriedade de agir mais por capricho do que pela razão.

8. Bumf – papel higiénico, fardo de papel inutilizável.

9. Chuffed – muito satisfeito.

10. Kitsch – de questionável valor estético; excessivamente sentimental, exagerado ou vulgar.

Nenhum comentário: